Ils l’avaient sauvée, sans un mot, dans la panique du village. Plus tard, l’un d’eux avait souri. « Tu pourrais nous remercier autrement. » Elle avait rougi, puis hoché la tête. Ce n’était pas de l’envie. Juste une façon de rendre quelque chose. Alors elle s’était agenouillée, les mains tremblantes, la gorge serrée.
L’odeur la frappa aussitôt — forte, épaisse, presque écœurante. Elle en prit un dans la main, posa les lèvres sur l’autre, changea, revint. Elle passait de l’un à l’autre, la langue hésitante, le goût lourd, salé, tenace. Sa bouche glissait mal, ses gestes étaient lents, appliqués. Elle ne savait pas faire, mais elle tenait bon. Elle s’accrochait à l’idée que c’était ce qu’on attendait.
Quand l’un d’eux jouit, elle recula trop tard. Le sperme jaillit dans sa bouche, coula aussitôt, chaud, épais, jusque sur son menton. Elle resta figée, l’autre sexe toujours en main. L’odeur l’étouffait, le goût lui collait à la gorge. Elle ne dit rien. Ne s’essuya pas. Elle avait tout pris, ou essayé. Et elle attendait qu’on la laisse repartir.
They had saved her—wordlessly, in the chaos of the village. Later, one of them smirked. “You could thank us better.” She blushed, then nodded. It wasn’t desire. Just a way to give something back. So she knelt down, trembling hands, throat tight.
The smell hit her instantly—strong, thick, almost sickening. She took one in her hand, touched her lips to the other, switched, returned. She moved between them, hesitant tongue, the taste heavy, salty, clinging. Her mouth slipped poorly, her gestures slow, focused. She didn’t know how to do it well, but she kept going. She clung to the idea that this was what was expected.
When one of them came, she pulled back too late. The cum burst into her mouth, then spilled out—hot, thick, down her chin. She froze, the other cock still in her grip. The smell overwhelmed her, the taste stuck to her throat. She said nothing. Didn’t wipe herself. She had taken it all—or tried to. And waited to be allowed to leave.